【要チェック】日本語と意味が違う中国語表現を集めてみた!
大家好
こんにちは、なーこです。
漢字は中国から日本に伝わった文字ですが
日本に伝わる過程で意味が
変わってしまった漢字もあります。
今回は
日本語と中国語では
意味が違う単語・表現
をまとめてみました。
①清楚
これは日本でいう
「清楚」の意味とは全く違います。
中国語の意味は、「はっきりしている」です。
「看清楚」=「よく見える」
「聽不清楚」=「はっきり聞こえない」など
「動詞+(不)清楚」
の形で使われることが多いです。
②工作
中国語ネイティブに
「我是〇〇的工作人員」と書かれたりすると、
この人はスパイ(工作員)なのか!?
テロでも起こす気!?
と思いがちですが、
警察に通報していけません!(笑)
中国語で「工作」は、「仕事」という意味です。
もしあなたが東京で働いている場合は、
「我在東京工作。」と表現します。
③告訴
日本語では、「訴えるぞ!」
というちょっと怖い法律用語ですが、
中国語では「伝える」という意味です。
英語で言うtell。
「我告訴你!!」
と中国語ネイティブに言われても
ビビる必要はありません。
英語の”I will tell you”と同じです。
この中国語は日常生活でもよく使います。
④湯
中国語では「スープ」という意味です。
「お湯」は「開水」「熱水」です。
中国語では水はあくまでも水なのです。
台湾では「味噌汁」が日本統治時代の
名残として残っていますが、
「味噌汁」ではなく、
「味增湯」という表記になります。
⑤小心
中国語での使用頻度は非常に高めです。
これは「気をつけて」という意味です。
日本語の「気が小さい」という意味は
全くありません。
台湾や香港に行ったことのある方は
このような看板を目にしたことが
あるかもしれません。
この看板は、地すべり注意……ではなく
「床が滑るから注意してね」という意味です。
=====================
今回はここまでです!
漢字の罠にハマってトンチンカンな会話にならないよう
皆さんも気をつけましょう!